By continuing to use our site, you accept our use of cookies, National Archives and Records Administration. WorldCat record id: 81456593 From the description of Letter : Paris, to Marc Bresil, 1914 March 12. Clive Scott has long been arguing for translation as a creative activity, urging translators to use their wings, to deploy the many resources the language can offer, not least the visual signs allowed by typography. But with a poet as playful – and as well-known – as Apollinaire, he feels liberated. Even if Mr. Steegmuller is right, there is still much to be said about Apollinaire’s plastic and visual sensitivity, as displayed in his poetry, perhaps especially in those poems inspired by paintings, such as “Les Fenêtres” and “La Vièrge à la fleur de haricot à Cologne.” The third moves towards the calligramme, which was so prominent in the collection where the poem first appeared, using layout, font, and colour to transfigure the original. It seems very much a connoisseur's volume, and the journey described here could only ever work with short texts, poems above all (one is reminded of Nicholas Moore's multiple rewritings of one of Baudelaire's ‘Spleen’ poems). Explore content created by others. (2) “Les fenêtres” by Stéphane Mallarmé in Le Parnasse Contemporain, 1863/66. £14.95. Translation and Literature is abstracted and indexed in the following: Crypto-Back-Translation in Van Rooten's Homophonic Nursery Rhymes Alexandra Lukes In this it prefigures many of the reworkings that follow, where the visual is markedly more important than the aural – arguably appropriate for this poem, if not for Apollinaire's verse in general. On devinait à travers eux la personnalité ardente et fantasque de la comtesse Louise de Coligny-Châtillon. Everyday low prices and free delivery on eligible orders. Du rouge au vert tout le jaune se meurt. And indeed ‘Les Fenêtres’ is in its way a ‘translation’ of the series of ‘simultaneist’ paintings of the same name by Robert Delaunay, attempting to apply the ideas expressed in the painter's essay on light (which was itself transported into German by Paul Klee). 04/09/2017 by Maximilian. Traumatisme géant. Publisher: Classiques Garnier What bearing does it have on the ordinary work of translation? Locate and compare Portes et Fenêtres in Saint-Apollinaire QC, Yellow Pages Local Listings. From the description of Les fenêtres (poem), 1913. (Getty Research Institute). The Andrew W. Mellon Foundation Encontre diversos livros escritos por Loffredo, Eugenia, Perteghella, Manuela com ótimos preços. English translation French. A work from the collections of the de Young and Legion of Honor museums of San Francisco, CA. BROCHÉ. The translators embarking on this project, all from different backgrounds and working contexts (poets, professional translators, academics, visual artists), were asked to engage with the inherent multimodality of this poem - inspired by Robert Delaunay's Les Fenetres series of paintings. Hb. WorldCat record id: 82539082 Waldrop had previously translated the more formal prosody of Les Fleurs du mal into prose poetry; here he has simply (simply?) Guillaume Apollinaire: Selected Poems, translated by Martin Sorrell, Georg Trakl: Poems and Prose, translated by Alexander Stillmark. What comes over particularly strongly here is Baudelaire's abrasively negative power, notably in the poems that take the form of brief stories. Toutes les informations de la Bibliotheque Nationale de France sur : Les fenêtres - Guillaume Apollinaire (1880-1918) Charles Baudelaire: Paris Spleen: Little Poems in Prose. Princeton, NJ: Kylix Press, 2012. The Explicator: Vol. In-folio, relié par une cordelette d'origine. The theoretical and critical opening is rather heavy going, until we actually get into Apollinaire's text and its avatars. Du rouge au vert tout le jaune se meurt Quand chantent les aras dans les forêts natales Abatis de pihis Il y a un poème à faire sur l’oiseau qui n’a qu’une aile Nous l’enverron en message téléphonique Truamatisme géant Il fait couler les yeux Voilà une jolie jeune fille parmi les jeunes Turinaises Le […] 268. July 2019; In book: La Place d'Apollinaire (pp.S. 19... It is of course blurb-speak to write on the cover of such a volume that this is a ‘powerful re-imagining that is closer to Baudelaire's own poetry than any previous English translation’. Middletown, CT: Wesleyan University Press. (Getty Research Institute). Les Fenêtres, un poème de Guillaume Apollinaire. It is part of what One Poem in Search of an Author presents as the continuing dialogue between Baudelaire and his innumerable translators, and ideally it should be read as such, rather than as a replacement for the Petits poèmes en prose. Compre online One Poem in Search of a Translator: Rewriting ‘Les Fenêtres' by Apollinaire: Rewriting 'les Fenêtres' by Apollinaire, de Loffredo, Eugenia, Perteghella, Manuela na Amazon. 1998 (English) Licentiate thesis, monograph (Other scientific) Place, publisher, year, edition, pages Pp. Boston University Libraries. As well as reflecting Apollinaire's cosmopolitanism, this is a fascinating plaything in its own right, more interesting than the commentary that follows (with Scott it was perhaps the other way round). ★ Quincaillerie 2000 ★ 399 273 Rte, Saint-Apollinaire, Quebec, 4188812000 ★ Building Materials, Construction, Construction Materials, Garden Supplies, Garden Tools Il représentait le premier point de repère avant de devenir le point de rayonnement de la lumière. Pb. Hb. (4) “Les fenêtres” by Guillaume Apollinaire in Calligrammes (1913-1916), 1918. From the description of Letter : Paris, to Marc Bresil, 1914 March 12. Quand chantent les aras dans les forêts natales. Charles Baudelaire: Paris Spleen: Little Poems in Prose. Pb. I focus on what distinguishes these fours poems by following the evolution of poetical forms between symbolism and futurism/surrealism. For these two sections, in the absence of a commentary from the author, the editors step in to engage in dialogue with the translator (‘real or imagined’). This is a journey, then, but a journey without an end – there is no expectation that it will produce the ideal translation. The final piece, and one of the best, is a mixture of strong collages by Anne Jacobs – where the colours of the poem's opening line are superimposed on torn-up fragments of text – and a double text by Patricia Dunker, a moving juxtaposition of a lengthy rewriting of the text in voyages from Dunker's own life, and an imaginary dialogue with Apollinaire about what translating him might mean. Pp. Translated by Walter Martin. (Getty Research Institute). (person). £12.99. Translated by Christopher Whyte. French writer and critic. Pb. Edited by Gillian E. Dow. 63-81.) Edinburgh University Press. Translators, Interpreters, Mediators: Women Writers 1700–1900. Pp. Καλλιτέχνης: Guillaume Apollinaire (Guillaume Albert Vladimir Alexandre Apollinaire de Kostrowitzky) Τραγούδι: Les fenêtres Άλμπουμ: Calligrammes - Poèmes de la paix et de la guerre (1913-1916) On, edit images, videos and 360 photos in one place. Not only are we offered a collection of very different rewritings of ‘Les Fenêtres’, going further and further away from a close reading of the poem, but the authors themselves provide their own travel journals, sometimes in the form of multiple translations, sometimes by way of diaries, notes, and commentaries. 240. Translated by Keith Waldrop. (2) “Les fenêtres” by Stéphane Mallarmé in Le Parnasse Contemporain, 1863/66. Uppsala University, Humanistisk-samhällsvetenskapliga vetenskapsområdet, Faculty of Arts, Department of Literature. From the description of Letters to René Delhumeau, ca. Invaluable is the world's largest marketplace for art, antiques, and collectibles. £33. The celebrated Canadian translator Barbara Godard, taking her cue like Sorrell from Apollinaire's keenness on new technology, submits ‘Les Fenêtres’ to manipulation by various computerized translating programmes, Babelfish, Systran, etc. The translation is as an offering to the poet's mother, whose mother tongue is Punjabi, so that Apollinaire's poem is repositioned in a bilingual English-Punjabi world, though those without Punjabi can do no more than imagine the effect. £75.95 Pp. Buy online, view images and see past prices for DELAUNAY - APOLLINAIRE. One Poem in Search of a Translator: Rewriting 'les Fenêtres' by Apollinaire: Loffredo, Eugenia, Perteghella, Manuela: Libros Pp. Καλλιτέχνης: Guillaume Apollinaire (Guillaume Albert Vladimir Alexandre Apollinaire de Kostrowitzky) Τραγούδι: Les fenêtres Άλμπουμ: Calligrammes - Poèmes de la paix et de la guerre (1913-1916) Buy One Poem in Search of a Translator: Rewriting 'Les Fenetres' by Apollinaire by Loffredo, Eugenia, Perteghella, Manuela online on at best prices. Joris’ single version is the more accurate – if such terms are appropriate here. WorldCat record id: 79028649 French writer. Everyday low prices and free delivery on eligible orders. WorldCat Home About WorldCat Help. 1, pp. In ‘Vista’ the conceptual poet Ira Lightman reduces (or expands?) The yellow fades from red to green When aras sing in their native forest Pihis giblets There is a poem to be done on the bird with only one wing ... Guillaume Apollinaire. Its phrasing suggests that it is addressed primarily to the American reader of the twenty-first century. But apart from the pleasure it no doubt gave its makers, and the liberating model it proposes, it does bring out the value of making or reading several translations of a work, not necessarily to search out the best, but to read them all together, a constellation opening up the many sides of the original. A reproduction (in color) of 'Fenêtres Ouvertes Simultanément (1ere partie, 3eme motif)', a painting by Robert Delaunay from 1912 with on the reverse side the English translation of Apollinaire's poem "Les Fenêtres" (1913) by Roger Shattuck (7.68x9.45"). (Getty Research Institute). Institute of Museum and Library Services Pp. 7. This is a translation that draws attention to itself by its divergence from ‘normal’ ways of speaking and writing. Translated by Keith Waldrop. New York: Archipelago Books, 2014. Guillaume Apollinaire - Les fenêtres. Read "One Poem in Search of a Translator: Rewriting ‘Les Fenêtres’ by Apollinaire . This volume consists of twelve translations of one poem: 'Les Fenetres' by the French poet Apollinaire. For a translator, this journey … can become a truly creative engagement with the otherness of the source text, an experience of self-discovery and understanding, ultimately a journey towards a new text. PAPERBACK by Loffredo, Eugenia; Perteghella, Manuela. Buy One Poem in Search of a Translator: Rewriting 'Les Fenetres' by Apollinaire New edition by Loffredo, Eugenia, Perteghella, Manuela (ISBN: 9783039114085) from Amazon's Book Store. ONE POEM IN SEARCH OF A TRANSLATOR: REWRITING 'LES FENETRES' BY APOLLINAIRE. 8. Maggie Sullivan's ‘Windows Opening’, spaciously laid out in red, black, blue, and green, does in fact work well in terms of sound too, bringing together Paris, Apollinaire's favourite ‘pihis’, and the French word ‘puits’. Pp. After these introductory sections comes the French poem, in successive versions – since the journey begins with Apollinaire himself – and with the interlinear English gloss sent to the translators, not all of whom were equally at home with French. From the description of La peinture est proprement un language lumineux, ca. Charles Baudelaire: Complete Poems. London: Angel Classics, 2012. It embraces imitation and adaptation, including adaptation into other art forms; the theory of literary translation; and publishing history. Create lists, bibliographies and reviews: or Search WorldCat. Her equally multicoloured ‘compos(commentary)itions’, also laid out inventively, break open the translation we have just read, dramatizing (but not exactly clarifying) a very personal process of reading and translation. Mail This involves three different rewritings of ‘Les Fenêtres’, one fairly close, the other two moving sideways into dialogue with Robert and Sonia Delaunay, Blaise Cendrars, and the translator Paul Blackburn, the last of whom figures prominently in the attractive sixteen-day record of Baker's involvement with the poem and its translation, a zig-zagging, spiralling travel journal that revisits many of the essential dilemmas of the translator of poetry. London: Angel Books, 1997. The text is presented without the original, and with almost no indication of how the translation has been conceived. Apollinaire was the first, who began to write without punctuation marks (from the 1912), because they seemed excessive to him. (Getty Research Institute). Social. Services . Il y a un poème à faire sur l'oiseau qui n'a qu'une aile. Pp. EDITION ORIGINALE. After these excitements, the new translation by Keith Waldrop of Baudelaire's Petits Poèmes en prose seems like a return to familiar ways. 18, in the book Calligrammes by Guillaume Apollinaire (Paris: Librairie Gallimard, 1930) by Giorgio de Chirico, Librairie Gallimard, Guillaume Apollinaire, Atelier Desjobert, Imprimerie Darantière 1930. From the description of Les fenêtres (poem), 1913. IN-FOLIO. WorldCat record id: 84215141 From the description of Notes on art, 1899-1914. Find many great new & used options and get the best deals for One Poem in Search of a Translator : Re-Writing "Les Fenêtres" by Apollinaire (2008, Trade Paperback, New Edition) at the best online prices at eBay! £11.95. 1924. Buy Alcools by Apollinaire, Guillaume (ISBN: 9781475131192) from Amazon's Book Store. From the description of Letter : Paris, to Marc Bresil, 1914 March 12. Edited by Eugenia Loffredo and Manuela Perteghella. Il fait couler les yeux. Published in Translation and Literature 17.1. £34. 180. 160. Such is the vision informing One Poem in Search of an Author, the record of a project described by the editors as a ‘translational journey’. Brand new. Pb. (3) “Les fenêtres” by Marie Krysinska in Rythmes pittoresques, 1890. Quand chantent les aras dans les forêt natales The result is predictably risible at times, or else flat and uninteresting in itself, yet it does, as Godard claims, open some strange new windows. Guillaume Apollinaire Follow . Marina Tsvetaeva: ‘Phaedra’ with ‘New Year's Letter’ and Other Long Poems. WorldCat record id: 84215141 Copyright © 2020. This is (mostly) a joyful book, and Apollinaire would probably have welcomed it. In-folio, relié par une cordelette d'origine. ‘Les Fenêtres: To Guillaume Apollinaire’ with Six Illustrations by Anne Jacobs Patricia Duncker is the author of four novels, Hallucinating Foucault (1996), shortlisted for the IMPAC award and winner of the Dillons First Fiction Award and the McKitterick Prize, James … One can imagine, then, that Apollinaire himself would have liked this new embodiment of his ‘aesthetics of renewal’ – the phrase is from an introductory essay by Tim Matthews, who prefaces his own laudatory account of the reworkings that follow with the remark: ‘I cannot imagine a more faithful way of bringing to life Apollinaire's own living art.’. Two other texts are placed before Scott's, where the visual is downplayed in relation to the cultural; in both cases the multiple translations offered are a far cry from those which open this collection.

Laure Calamy Taille, Parole De La Chanson Toute Première Fois, Que Faire En Béarn Ce Week-end, Tour Eiffel Detail, Contraire De Prose, Quel Joueur Barça Veut Acheter, Code Promo Bein Sport,